Razmjena studenata, usavršavanje, pohađanje srednjeg ili visokog školskog sistema je nešto što je danas lako ostvarivo i često se čini. Njemačka je jedna od atraktivnijih zemalja za obuke i dokvalifikacije jer ima kvalitetan obrazovni sistem i stručne kadrove koji su čuveni širom EU.
Za školovanje u inostranstvu je potrebno prikupiti brojna dokumenta, a saradnik u tom poslu je upravo sudski tumač za njemački jezik.
Šta on radi? Kakva dokumenta prevodi? Saznajte u daljem nastavku teksta.
Svako lice koje ne posjeduje pasoš EU, a želi da se školuje u Njemačkoj, mora da aplicira za vizu kod Ambasade Njemačke. Već na tom prvom koraku je potreban sudski tumač, ali nije i jedini kada će biti kontaktiran.
Sudski tumač za njemački se bavi licenciranim prevođenjem isključivo njemačkog jezika i za obavljen prevod potpisom i pečatom garantuje tačnost. Pošto je licencu dobio od Ministarstva pravde, njegov prevod postaje validan kao zvanični dokument i priznaju ga sve inostrane institucije.
Ambasadi će trebati lična dokumenta i vjerovatno i dokazi o prethodnom školovanju, a za sve to je neophodan prevod od sudskog tumača za njemački, ali se tu njegov posao i dalje ne završava.
Ustanova u kojoj naše lice nastavlja školovanje takođe traži i podatke i dodatne razgovore oko uslova pod kojima rade. Dosta toga obavlja isključivo sudski tumač za njemački, a tu se podrazumijeva prevod ličnih dokumenata, diplome, CV i motivacionog pisma, ljekarskog uvjerenja, prevođenje završenih kurseva i dodatnih diploma stečenih u našoj zemlji…
Sve ovo su samo neke od situacija kada će zatrebati pisani ovjeren prevod koji sudskom tumaču za njemački nije komplikovan i težak jer ima dovoljno znanja i iskustva da sve prevede bez ikakve greške i zablude.
Odlazak na studiranje u stranu zemlju nikada nije laka i jednostavna odluka. Naročito je teško ako se na to odluči maloletno lice ili tek punoletna osoba. Pitanja i dileme su brojne, a za sve odgovore treba pitati inostrani obrazovni sistem.
Da bi svima, a najviše porodici, bilo lakše i bili sigurniji u svoju odluku, sudski tumač radi i usmeno prevođenje, tokom konverzacije sa inostranstvom. Pravilan prevod će odagnati i najmanje sumnje u razumijevanje čitavog razgovora, a roditeljima je sve važno: od pitanja kako će teći školovanje pa do vrste smještaja i načina života.
Sa sudskim tumačem se dobija kompletan prevod svega što se odnosi na njemački jezik:
- Ličnih dokumenata
- Putnih isprava
- Dotadašnje kvalifikacije
- Medicinskih dokumenata
- Prevod usmene konverzacije…
Studiranje u inostranstvu je velika šansa, a nepoznavanje jezika trivijalnost i nikako ne smije da bude prepreka putovanju.
Kada se studira u njemačkoj, sudski tumač je jedina kvalifikovana osoba za većinu prevoda, a može se iskoristiti i za obrnut sistem, da dobijena dokumenta na njemačkom prevede na naš jezik bez ikakvih nedoumica.
Iako su ovi prevodi nešto skuplji, jasno je zašto su neophodni – svakoj državi treba garancija da je sve prevedeno 100% tačno, a to može da im potvrdi jedino licenca osobe za čije znanje garantuje država lično.
Portal namijenjen ženama i svima koji žele da saznaju više o ženama. Mi smo tu, ne samo za modernu i savremenu ženu, nego i za one koje se ne osjećaju tako. Tu smo za majke, domaćice, poslovne žene, mlade i one u najboljim godinama. Svakodnevno spremamo za svakoga po nešto. Hvala vam što nas pratite ;)